Esky Mi

Esky Mi

Uzmanlık gerektiren çeviri türleri

Her tür yazılı metin bir dilden diğerine çevrilebilir. Bununla birlikte çeviri çoğunlukla uzmanlık alanlarına göre sınıflandırılır. Her alanın kendine göre engelleri ve zorlukları vardır.

 

Ticari çeviri

Ticari çeviri bir şirketin profesyonelliğinin göstergesidir. Bu gruba pazarlama, insert gibi broşürlerden tutunda web sayfası çevirisine kadar her tür çeviri girmektedir. İşletmelerin dış ticaret işlemlerinde yabancı şirketlerle yazışmalarında, anlaşmalar yapılmasında, istek ve arzın ifade edilmesinde çeviri büyük önem taşımaktadır. Karşılıklı taleplerin doğru ifade edilmesi için çeviri tam olmalı ve mesajı doğru biçimde iletmelidir. Bu tür çevirilerde yapılacak hatalar yanlış anlaşılmalara ve büyük sorunların ortaya çıkmasına neden olabilir. Fatura gibi resmi kayıtlara geçen önemli belgelerin çevirisi de ticari çeviri kapsamına girer. Resmi belgeler oldukları için çevirileri literatüre uygun biçimde özenle yapılmalıdır. Terimlerin hedef dildeki resmi ya da yaygın kullanımları göz önünde bulundurulmalı ve mümkün olduğunca tecrübeli ve uzman kişiler tarafından yapılmalıdır. Şirketlerin ihracata yönelik pazarlama programlarında uzman çevirmenlerle çalışılması şarttır. Ürünlerin tanıtımında, kaynak dilde verilmek istenen mesajın hedef dile metine tam anlamıyla dönüştürülebilmesi için şirketin pazarlama politikası anlaşılmalı ve kelimesi kelimesine çeviri yerine mesajın hedef dilin kültürüne ve taleplerine en uygun biçimde ifade edilmesine dikkat edilmelidir. Reklam çevirileri yazılı ve görsel olarak iki gruba ayrılabilir. Yazılı reklamlarda mesajın içeriği tam olarak ifade edilecek şekilde ve dilbilgisi kurallarına özen gösterilerek metin hedef dile tercüme edilir. Televizyon gibi görsel medyalarda reklam çevirileri biraz daha karışık ve zordur. Zaman zaman dublaja uygun ve saniyelerle ölçülen süre kısıtlamalarıyla çeviri yapılması gerekir ve bu yapılırken verilen mesaj zarar görmemeli ve dilbilgisi kurallarına uygun hazırlanmalıdır. Ayrıca şirketlerin kendilerini ve ürünlerini sadece bulundukları ülke içerisinde değil dünya çapında tanıtmak için web sayfalarını farklı dillerde hazırlamaları günümüzde yaygın olarak kullanılan bir stratejidir. Web sayfalarının farklı dillerde hazırlanması şirketin dünya çapında göz önünde olmasını sağlar ve şirketin prestijinin ve saygınlığının bir göstergesidir. Web sayfası çevirilerinde tüm dillerde aynı metnin ve içeriğin kullanıldığına dikkat edilmelidir.

 

Hukuki Çeviri

Kanun, sözleşme, anlaşma, yönetmelik gibi yasal alandaki metinlerin çevirisidir. Diğer uzmanlık gerektiren çeviri türlerine göre daha zor bir çeviri grubudur. Çevirmenin yapacağı yanlışlıklar ciddi problemlere götürebilmektedir. Özellikle sözleşmeler iki dilde de imzalanır ve bazen bunlardan biri bağlayıcı olabilirken bazen her iki dil de bağlayıcı olabilmektedir. Çeviride hukuk literatüründe kullanılan terimler göz önünde bulundurulmalı ve hedef dile en uygun biçimiyle dönüştürülmelidir. Hukuk çevirilerini zor kılan kendine has terimleri barındırması, kişinin anadilinde bile anlaşılması güç olabilen yapıda cümleler içermesi ve hatalı çeviri yapılması durumunda kötü sonuçlar doğurabilecek olması sebebiyle çok özenli bir çeviriye ihtiyaç duymasıdır. Bu nedenlerden dolayı hukuk çevirileri bu alanda uzmanlık ve tecrübe gerektirir.

Medikal Çeviri

Mutlaka alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Tıp çevirileri uzman doktor olup aynı zamanda çevirmen olan kişiler tarafından yapılırsa çok daha iyi olacaktır. Zira hekim olmayıp sadece çevirmen olan kişilerin çeviri kitapları ülkemizde okutulmaktadır. Çevirmen tıp alanında uzman değilse tıp çevirisi yapmamalıdır. Bu, insan hayatının sorumluluğunu taşıyan hekimlerin doğru bilgiyi edinebilmeleri için oldukça önemlidir. Medikal çeviriler, uzmanlık alanı olsun ya da olmasın konu üzerinde araştırma yapmayı ve kaynak metinin içeriğinin doğru biçimde yorumlanmasını gerektirir. Direktif içermeyen, açıklayıcı bilgilere dayanan kaynakların çevirisinde tercümana kolaylık sağlayan, terimlerin Latince kökenli olması ve Latin alfabesi kullanan tüm dillerde benzer biçimlerde telaffuz edilmesi ve yazılmasıdır. Yine de bu sözcüklerin hedef dildeki kullanımları dikkatle araştırılmalı ve tıp konusunda yetkin kişilerin anlayabileceği, en uygun biçimleriyle ifade edilmelerine dikkat edilmelidir. Deneysel çalışmaların veya tıbbi operasyonların anlatıldığı metinler kesinlikle uzman kişiler tarafından çevrilmelidir. Bu tür metinlerde belirtilen direktifler, tıbbi eylemler konusunda tecrübesi olmayan kişiler tarafından kapsamlı bir araştırma yapılmadığı takdirde tercüme edilmeye uygun değildir. Oldukça komplike tasvirler kullanılabilmesi dolayısıyla, tıp konusunda tecrübesi olan kişilerin tercümeleri, tecrübelerinden faydalanmaları dolayısıyla daha açıklayıcı ve anlaşılır olacaktır.

Edebi Çeviri

Edebi çevirilerin içine roman, hikâye, kısa öyküler, oyunlar, şiirler vb girmektedir. Okuyucuların yazarın yazdığı ana dilinde ki gibi tat almaları için edebi çevirilerde uzmanlık gerektirmektedir. Özellikle şiir gibi edebi çevirileri birçok çevirmen yapamamaktadır. Şiir de, ritmi, ölçüyü, kelime anlamını düşünüp hedef dilde de aynı anlamı bir kelime ile özetlemek gerçekten son derece zor bir iştir. Bu çeviri türünde yapılan güzel örnekler bizim yabancı edebiyatlar konusunda da daha fazla lezzet alarak okumamızı sağlar. Edebi metinler, çevirmenin edebiyata yatkın olmasını ve yabancı yazarlar, şairler ve dünya edebiyatı hakkında da bilgi sahibi olmasını gerektirir. Roman çevirilerinde kaynak kitabın modern bir dil mi yoksa eski bir dille mi yazıldığına dikkat edilmelidir. İngiliz Edebiyatçı J.R.R. Tolkien’in başyapıtı olan “The Lord Of The Rings” üçlemesinin orijinalinde eski ve ağır bir dil kullanmış olması dolayısıyla Türkçe çevirisinde, Türkçede artık kullanılmayan Osmanlıca kelimelerden faydalanılması bu duruma verilebilecek en güzel örneklerden biridir. Tiyatro oyunu metinlerinin tercüme edilmesi çoğunlukla diyalog içermesi bakımından nispeten daha kolaydır. Ancak şiirsel metinlerden oluşan diyalogların çevirisi ciddi bir çalışma ve hedef dilin cinas ve kafiye konularında bilgili ve yetenekli olmayı gerektirdiği için bir o kadar zordur. Şiir çevirileri büyük oranda tecrübe ve genel kültür gerektiren bir iştir. Şiir çevirilerinde hece ölçüleri ve uyak tercüme edilirken hedef dilde de benzer ölçüler ve kafiye kullanılması en önemli noktadır. Bu durumda, diller arasındaki farklılıklar dolayısıyla kelimesi kelimesine çeviri çoğunlukla mümkün değildir. Daha çok verilmek istenen mesaj göz önünde bulundurularak, anlam bütünlüğü bozulmadan, kelimelerde ve cümlelerde bazı değişiklikler yapılarak tercüme işlemi gerçekleştirilir. Bu da çeviri yapmaktan çok, incelikli bir çalışma ve kapsamlı düşünerek yazıya dökme anlamına gelir. Edebiyat ve yazın konusunda yetenek gerektirmesi ve bu sebeple hedef dilin inceliklerinin çok iyi bilinmesinin zorunlu olması bakımından şiir çevirilerinde çevirmenin kaynak dilden kendi anadiline çeviri yapması en doğru olan ve en yaygın tercih edilen durumdur. Ayrıca edebi metinler çoğunlukla hayatın içerisinden parçalar içermeleri ve çok geniş içerikli konulara değinmeleri dolayısıyla kapsamlı genel kültür ve tecrübe gerektirirler.

Bilimsel (Akademik ) Çeviri

Bilimsel araştırma belgeleri, özetler, konferans tutanakları, bir dilden diğerine olan yayınların çevirisidir.  Bilimsel çeviriler birçok teknik kelimeyi içermektedir. Bu çeviri türü dilbilimsel uzmanlık kadar teknik kelimeleri de doğru kullanmayı gerektirir.

 

Teknik çeviri

Teknik metinlerin çevirisi kullanım kılavuzları, şartnameler, talimatlar vb gibidir. Sadece bir alana bağlı birçok teknik kelimelerin kullanımı da olduğundan, yeterli dilbilimsel bilginin yanı sıra hedef dilde de bunu tam anlamıyla ifade etmek gerekmektedir. Teknik çeviriler de mutlaka uzman çevirmenlerin çeviri yapması gereken alanlardandır. Teknik çevirilerde dikkat edilmesi gereken kaynak metindeki terimlerin hedef dile dönüştürülürken yaygın kullanımlarının göz önünde bulundurulmasıdır. Konusunda uzmanlık gerektirmesi bakımından araştırma ve gözlem yapmayı gerektirebilir. Bu tür çevirilerde tercümanın yorumundan çok birebir çeviri tercih edilir. Açıklamalar detaylı olarak hedef dile aktarılmalıdır ve bu süreçte mesaj tam olarak ifade edilip, hedef dilde anlaşılabilir olması gerektiğine dikkat edilmelidir.

Dublaj ve Altyazı Çevirileri (Deşifre)

Yabancı dizilerin, filmlerin, televizyon programlarının diyaloglarını ve anlatımlarını içeren çeviri türüdür. Çevirmen, sokak dilinden bilimsel ifadelere kadar pek çok içeriği hedef dilde tam verebilmelidir. Aksi takdirde alışılmadık, absürd durumlar ortaya çıkabilmektedir. Videonun içeriğine bağlı olarak kişinin ağız hareketleri ve süre kısıtlaması gibi konular dublaj tercümelerinin zor yönlerinden bazılarıdır. Ayrıca konuşulanların kaynak kültüre ait olduğu durumlarda, hedef dile en uygun deyimler ve kelimelerin seçilmesi konuları da dublaj çevirilerinde sıkça karşılaşılan zorluklardandır. Dublaj ve altyazı çevirilerini yapan çevirmenlerin kaynak dilin konuşma diline iyi seviyede hâkim olmaları gerekir. Konuşulanların hedef dile dönüştürülmesi kaynak dilde tam metnin çıkarılmasından sonra yapılır. Altyazı çevirileri dublaj çevirileri ile benzer zorluklar taşımasına rağmen dudak senkronizasyonu gerektirmemesi ve daha geniş süre kısıtlaması içermesi dolayısıyla daha kolaydır. Yine de içeriğin anlaşılması bakımından konuşulanın öncelikli olarak kaynak dilde birebir yazıya dökülmesi gerekmektedir. Profesyonelce yapılmayan dublaj ve altyazı çevirilerinde konu ve içerik hedef kitleye tam olarak aktarılamayabilir ve bu başarısız bir çeviri demektir. Hedef dilin kültürü göz önünde bulundurularak herkesin anlayabileceği biçimde çeviri yapılmalıdır.


About the Author

Almanca Tercume ve İngilizce Ceviri hakkında daha fazla bilgi için ziyaret http://www.educeviri.com/ingilizce_Tercume_Ceviri.asp

Have A Question?

Are you looking for something but can not find it, or have a question for us? We would love to help you. Just fill out the form below and we will get back to you as soon as possible.

anti allergy bedding gifts for twins Zygors guide review www.ordercameras.com.au buy bio clean
Section 21 Notice dog training tips Moonshine Recipe Double Your Dating Review Beginner Violin